21. Januar 2007

Anne Bradstreet

"Wenn wir keinen Winter hätten, wäre der Frühling nicht so angenehm."

Anne Bradstreet, (1612 - 1672), geb. Dudley, erste anglo - amerikanische Dichterin, deren Werke veröffentlicht wurden.
To my dear and loving Husband
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee, give recompense.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so persevere
That when we live no more, we may live ever.

Deutsche Übersetzung:
Für meinen guten und liebenden Ehemann
Wenn zwei je eins gewesen sind,
dann sicherlich wir.
Wenn je ein Mann von seiner Frau geliebt,
dann hier.
Wenn eine Frau je glücklich war mit einem Mann,
vergleicht euch mit mir.
Holde Frauen seht mich an.
Deine Liebe ist von solcher Art,
dass ich sie niemals begleichen kann.
Dass wir diese Liebe je durften erfahren,
dafür sei Dank.
Und während wir leben in Liebe,
lass uns diese Liebe bewahren.
So werden wir sie auch im Tode noch weiter erfahren.
Eine sehr interessante Seite über sie mit den Gedichten und den Analysen dazu.

Keine Kommentare: