22. Februar 2011

Dein blaues Herz

Sag ihr: Wie soll sie es tun? Wie soll sie laut sein und das Heimliche offenbaren, vor den Augen Andrer, vor ihren Ohren und ihren stillen Herzen, wenn all die Gedichte dir gewidmet waren? Wie?..

Es schrieb sich wieder neu und etwas Kleines, als sie dachte, unfähig dazu geworden zu sein.


* * *
Ich liebe jeden einzelnen Buchstaben,
den deine Feder mir je gab.
Vermisse nicht die blauen Augen,
es fehlt die Wärme deiner Saat.

22. Februar 2011




* * *
Dunkles Leuchten, helle Nächte -
Bin beim Träumen nicht mit dir.
Sag, in welchem See ertränktest
Du die Seele stumm und wirr.

23. Februar 2011


P.S. Dein blaues Herz wurde zu ihrem.



(Ausschnitte stammen aus dem Film "L*Avventura" von Michelangelo Antonioni)

15. Februar 2011

No Word About Love...

Es ist unerwartet schön, kein bzw. nur das sporadische Internet, auch keinen Fernseher und kein Telefon zu besitzen. Vollkommen fremd in einer neuen Stadt von Null an zu beginnen. Neue Luft mit voller Brust einzuatmen, neue Gesichter, neue Emotionen und ein neuer Staubsauger, ein neuer Frühling, neue Dialekte. Ein lachendes Bonjour am Bahnsteig und überhaupt keine Tristesse, der erste Jour fixe morgen, ein Einkauf bei Butlers, zum Frühstücken über die Grenze zu einem anderen Land zu wandern, endlich Zeit zum Bücherlesen, während dessen Gershwin, niemandem Gedichte widmen zu müssen, eine gewisse Ignoranz auszuleben. Auf einmal einen Brief der ersten Liebe zu erhalten, 15 Jahre später... Darüber lachen. Denn no word about love, das Leben ist auch sonst wunderschön! (14.02.2011)

Bella Akhmadulina
"No Word About Love..."

No word about love! But I’m mute it about –
My larynx, long ago, had lost its nightingales.
There’re just the fire flames with empty skies around,
No word about love – e’en if the moonlight reigns.

I’ve used to keep the moon o’er my head till the morning –
To bear my nightly toils, to wake my deepest thought,
But this moonlight looks for the end of all adoring,
And our Arbat is spread into a white dunes’ lot.

She’s prattling about love – my sister poet-singer –
I’d look at her just once and only slightly grin.
How neatly it is built with the moonlight’s blocks, ringing –
The crystal god’s abode with doors inviting in.

How Gogol’s poor and thin, (there - at the boulevard’s casting),
And how lone seem in front of the cold world.
There ne’er was such a moon, for nights, in the past lasting;
Just now it will pass by. About love – no word!

So long I’d lived alone, that my heart turned impassive,
But it again got life in fighting with my fate,
And it is filled again by someone’s might and mercy.
And are we those two under the moonlight’s fret?
1973

(Übersetzt aus dem Russischen von Yevgeny Bonver)

10. Februar 2011

Leise Träume

Else Lasker-Schüler (1869 - 1945) Biographie

Ich träume so leise von Dir


Immer kommen am Morgen schmerzliche Farben,
Die sind wie deine Seele.

O, ich muß an dich denken,
Und überall blühen so traurige Augen.

Und ich habe dir doch von den großen Sternen erzählt,
Aber du hast zur Erde gesehn.

Nächte wachsen aus meinem Kopf,
Ich weiß nicht wo ich hin soll.

Ich träume so leise von dir,
Weiß hängt die Seide schon über meinen Augen

Warum hast du nicht um mich
Die Erde gelassen - sage?